日韩欧美国产精品,在线播放国产区,欧美人与物videos另类一,日韩经典欧美一区二区三区,成人午夜视频在线,无毒不卡,香蕉97碰碰视频免费

商務(wù)英語翻譯的標準及過程

上傳人:y****n 文檔編號:253053792 上傳時間:2024-11-28 格式:PPT 頁數(shù):25 大?。?04.32KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
商務(wù)英語翻譯的標準及過程_第1頁
第1頁 / 共25頁
商務(wù)英語翻譯的標準及過程_第2頁
第2頁 / 共25頁
商務(wù)英語翻譯的標準及過程_第3頁
第3頁 / 共25頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務(wù)英語翻譯的標準及過程》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)英語翻譯的標準及過程(25頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、單擊此處編輯母版標題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級,,第三級,,第四級,,第五級,,,*,商務(wù)英語翻譯的標準與過程,,一、 商務(wù)英語翻譯的原則,(一)商務(wù)英語翻譯的原則,,Accuracy 準確,,Brevity 簡潔,,Clarity 明晰,,Flexibility 靈活,,1. 準確,在翻譯過程中,仔細閱讀原文本,了解原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌把原文本的重要信息完整而準確地再現(xiàn)出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述的含糊其詞或模棱兩可,避免引起歧義而導致交際雙方的誤解或曲解。,,,--Finance ministers and b

2、usiness leaders at the World Economic Forum are showing,surprisingly little concern,over the,soaring euro and the tumbling dollar,.,,譯文一:在世界經(jīng)濟論壇中,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖對于,飆漲的歐元及下挫的美元,表現(xiàn)出,驚訝與關(guān)心,。,,譯文二:在(瑞士達沃斯舉行的)世界經(jīng)濟論壇上,各國財政部長以及商業(yè)領(lǐng)袖們對于,一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元,,表現(xiàn)出,令人吃驚的冷漠態(tài)度,。,,,2. 簡潔,言以簡潔為貴(Brevity is the soul of w

3、isdom.),,在商務(wù)交際中,,不求辭藻華麗與虛飾,但求語言樸實精煉,客觀正式,用詞規(guī)范。,,在商務(wù)英語漢譯過程中,由于此時的翻譯活動是從一種以注重句子結(jié)構(gòu)完整的,形合性語言,向注重邏輯內(nèi)在意義傳達的,意合性語言,的轉(zhuǎn)換,因此,翻譯中的語言表達更要求精煉、簡潔。,,,As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutio

4、ns.,,譯文一:這家經(jīng)營有困難的壽險公司,將從金融機構(gòu)尋求現(xiàn)金增資一億美元,作為計劃提升財務(wù)狀況的一部分。,,譯文二:這家舉步維艱的保險公司將從金融機構(gòu)尋求約一億美元的資本注入,作為改善財務(wù)狀況計劃的一部分 。,,3.明晰,在商務(wù)英語翻譯中,我們所說的準確原則強調(diào)的是譯文所傳達的信息,完全符合實際或預(yù)期,,簡潔原則突出的是譯文所傳達的信息具有,最高的效率,,而明晰原則關(guān)注的是譯文表達必須,得體到位,,即在最佳的位置上放置了最佳的詞語,讓讀者一目了然。,,,Marketing,occurs when people decide to satisfy needs and wants throug

5、h exchange.??Exchange?is the act of,obtaining a desired object from someone by offering something in return,.,Exchange,is only one of many ways people can obtain a desired object.,,譯文一:當人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現(xiàn)了,營銷,。所謂交換就是指從他人那里,取得想要的物品,,,并以提供某種物品作為回報,的行為。獲得想要物品的方式有多種,,交易,只是其中一種。,,,譯文二:當人們決定通過交換來滿足各種需

6、求時,,買賣,就出現(xiàn)了。交換是指從他人那里,獲取所需之物并提供某物作為回報,的行為。,交換,只是人們獲取所需物品的眾多方式之一。,,,,,As a means of satisfying wants and needs,, exchange has much in its favor. People,do not have to prey on others,or depend on donations.,Nor,must they,possess the skills to produce every necessity,. They can concentrate on,making th

7、ings they are good at,making and,trade them,for needed items made by others.,Thus,exchange allows a society to produce much more than it would,with any alternative system,.,,譯文一:,作為滿足欲望和需求的方式之一,,交換具有諸多優(yōu)點:人們,不必占他人便宜,或者依賴他人的施舍,,不必具有每種必需品的生產(chǎn)技術(shù),,因而他們可以專心,生產(chǎn)他們最擅長生產(chǎn)的物品,,然后用以,換回,由他人生產(chǎn)的自己所需要的物品。,這樣一來,,交換就使整

8、個社會能夠生產(chǎn)出更多的東西。,,,譯文二:作為滿足各種需求的方式,,交換具備較多優(yōu)點:,人們不必掠奪他人,或者依賴他人的施舍,,也不必具備各種技術(shù)來生產(chǎn)每一種必需品,。這樣,他們就可以專心,生產(chǎn)自己最擅長生產(chǎn)的產(chǎn)品,,然后用以,換取,他人生產(chǎn)的自己所需品。,可以說,,交換就可以,比運用其他任何方式,更能使得整個社會生產(chǎn)出更多的產(chǎn)品。,,,,,Exchange is the core concept of marketing.,For an exchange to take place,, several conditions must be satisfied.,Of course, at l

9、east two parties must participate,, and each must,have something of value to the other,. Each party also must,want to deal with the other party,and each must be free,to accept or reject the other’s offer,. Finally, each party must,be able to communicate and deliver,.,,譯文一:交換是營銷的核心概念。,為使交換發(fā)生,,必須滿足幾個條

10、件:第一,,必須存在交換雙方;第二,,每方都,擁有對方所需的物品或價值,;第三,每方,都想要與對方交換,;第四,雙方都能自主地,接受或拒絕對方的提供,;第五,雙方都,有能力進行溝通和交換,。,,,譯文二:交換是營銷的核心概念。,要產(chǎn)生交換,,必須滿足幾個條件。,重要的就是,,,至少須由兩方參與交換,;一方,必須具備對于另一方來說有價值的產(chǎn)品;一方,還必須,具有同另一方交換的愿望,;一方必須,具備接受或拒絕另一方買賣的自由,;最后,各方必須,具備溝通和送貨的能力,。,,,,4.靈活,要使用靈活的翻譯策略、翻譯思路和翻譯方法。,,在處理英漢兩種語言以及國際和漢語商務(wù)文化時,要靈活機動地在譯文中予以

11、對應(yīng)在翻譯過程中要善于從不同視角去觀察、審視、切入并最終解決翻譯問題。,,,--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services,,delivered on shorter cycles,.,,譯文一:尋求于更短時間內(nèi)推出更具競爭力產(chǎn)品和服務(wù)的驅(qū)使之下,我們持續(xù)進行重要的投資。,,譯文二:由于一心想著要提供周期更短、競爭力更強的產(chǎn)品和服務(wù),我們就不斷進行著各種基礎(chǔ)的投資。,,,二、翻譯的標準,商務(wù)活動直接涉及交易雙方的,經(jīng)濟利益,。任何一方都想從談

12、判、合同、協(xié)議及隨后的交易中獲取最大的利益。而商務(wù)文體又涉及雙方的,權(quán)利和義務(wù),, 雙方在言辭中要盡可能地禮貌客氣?;谶@些原因, 商務(wù)體裁的文章、資料無論從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上都格外,嚴謹和正式,。對于這種情況, 譯者應(yīng)忠實地模擬原作內(nèi)容及原文的語氣和文體, 從而避免產(chǎn)生歧義現(xiàn)象, 避免由于措辭不嚴謹而引起貿(mào)易糾紛。,,,商務(wù)材料和文體的譯文讀者屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”。他們看中的,不是譯文的審美價值,, 并不期待從譯文中獲得怎樣的審美情趣, 他們看中的是譯文,是否準確地傳達原文的信息,。這一信息能否讓他們與對方的商務(wù)活動繼續(xù)進行下去, 怎樣進行, 以及能否獲得最大利益等問題。如投訴信

13、中的這樣一句話:,,We have just examined the contents of this consignment and have discovered that there is a fault in the weave which makes the carpeting completely unusable.,,譯文: 我方在驗收時發(fā)現(xiàn)這批地毯編制上有瑕疵, 無法使用。,,作者意圖明顯、一目了然。由此可以得出商務(wù)翻譯的目的就是滿足讀者的這一需求, 我們可以初步地得出結(jié)論, 商務(wù)問題翻譯必須做到,意思準確, 術(shù)語規(guī)范, 語氣貼切,。,,( 一) 術(shù)語規(guī)范,,術(shù)語規(guī)范是初探商

14、務(wù)英語翻譯者首先要關(guān)注的問題。由于商務(wù)英語翻譯涉及到,經(jīng)濟、貿(mào)易、法律,等多個方面, 而每一個領(lǐng)域都會有其獨特的術(shù)語表達, 跨行業(yè)者難以理解。在翻譯過程中, 更應(yīng)倍加注意。對于無法理解的術(shù)語, 不能想當然地進行翻譯, 而是要,查找資料或是咨詢相關(guān)行業(yè)內(nèi)人士,, 避免出現(xiàn)“差之毫厘, 謬以千里”之結(jié)果。比如說貿(mào)易談判中最常見的offer 和counteroffer 這兩個單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”, 而應(yīng)翻譯成“報盤”和“還盤”。如:,,We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance

15、 from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today.,,譯文: 我們已收到貴方今日的傳真催款單。匯款已于昨日由我方銀行匯給貴方銀行, 貴方確定能在今日貴方的帳戶上收到匯款。,,如果不知道行業(yè)表達, 譯者很容易把reminder 翻譯成提醒者, 讓人丈二和尚摸不著頭腦。,,,,--Pursuant to the Buyer’s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer w

16、ith the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract.,,譯文一:根據(jù)買方購貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號、數(shù)量、單價的規(guī)定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。,,譯文二:根據(jù)《買方訂購單》,賣方同意向買方提供本合同附件中所訂定貨物的名稱、類型、

17、序列號、數(shù)量以及單價。該附件是本合同的組成部分。,,,( 二) 意思準確不加修飾,,商務(wù)文體講究,正式、嚴謹,。商務(wù)文體的翻譯主要是讓讀者了解貿(mào)易條款、了解對方的要求, 從而作出正確的決定使得商務(wù)活動得以繼續(xù)進行。這樣一來, 就要求我們翻譯者準確地表達原文意思,,不能添加任何的主觀意見,, 忠實地實現(xiàn)原文再現(xiàn)。由于英語和漢語對于數(shù)字的表達完全不同, 在商務(wù)文體翻譯中要特別注意這一問題。稍不留神就會給貿(mào)易方帶來極大的損失。例如:,,Although we are still not sure about the cause of the discrepancy , we have decided

18、 to cover the shortage.,,譯文: 盡管我們還不能確定數(shù)量不符的原因, 但我們決定賠付短缺的貨物。,,此句中, 應(yīng)盡量避免把cover 翻譯成覆蓋、包括等意思。,,,,,,,--Our prices already make full allowance for large orders and, as I’m sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.,,譯文一:我們的價格已

19、經(jīng)是大量批發(fā)的價格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,逼的我們將價格壓至最低。,,譯文二:我方報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度。,,譯文三:我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經(jīng)營業(yè)務(wù),迫于市場壓力,我方已將價格降至最低。,,,,--This appliance is not intended for use by persons(including children) with reduced physical, sensory or mental

20、 capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.,,譯文一:為了安全起見,身體、精神上有問題的人或缺少相應(yīng)的知識經(jīng)驗的人不能使用本產(chǎn)品,除非在別人的監(jiān)督指導下使用。,,譯文二:本產(chǎn)品不適合肢體不健全、感覺或精神上,有,障礙或,缺乏,相關(guān)經(jīng)驗和知識的人(包括兒童)使用。他們需要有負責其安

21、全的人員在旁,監(jiān)督,或,指導,產(chǎn)品的使用方法,方可使用。,,譯文三:本品不適合體力漸衰者、知覺衰退者、神經(jīng)衰弱者或缺乏相關(guān)知識和經(jīng)驗者(包括兒童)使用,除非他們有安全責任人監(jiān)督或指導方可使用本品。,,,,( 三) 語氣貼切, 不卑不亢,,商務(wù)文體除了用詞嚴謹之外, 還要注意語氣委婉, 有理有節(jié), 不卑不亢。中國人在貿(mào)易過程中往往回稱對方為,貴方,, 在進行商務(wù)文體翻譯時應(yīng)注意使用。在投訴或索賠時, 語句往往簡潔明了, 語氣上,不能過于強硬,, 應(yīng)采取,商量的口吻,, 避免給雙方造成不愉快的結(jié)果。如:,,We are in process of examining the incident in

22、 question and ask for your patience in this matter until we can report back to you .,,我們正在調(diào)查這一事件。請貴方耐心等待, 我們將(調(diào)查結(jié)果)反饋給貴方。,,譯者在使用了“請貴方”這三個字之后, 可以讓讀者看出對方解決問題的誠意。,,,,,有些表達中英文都有其固定格式, 翻譯時應(yīng)根據(jù)語言的特點, 在不改變原文意思的基礎(chǔ)上可按照閱讀者所用語言的習慣進行翻譯。如,:,,Mr. Johnson,,President of,,CBA Golf Equipment Co. , Ltd.,,requests the p

23、leasure of the company of,,Mr. Jian Gao,,At a cocktail reception to celebrate,,The Twentieth Anniversary of CBA Golf,,in the Rose Room, Royal Hotel,,286 room , Hebei Road Shanghai,,on Friday , May 12,2006, between 18:30 and 20:30,,,,,,按照中文邀請函的固定格式翻譯成:,,,,CBA 高爾夫設(shè)備有限公司董事長約翰遜先生敬請高建先生光臨為CBA 公司二十周年慶舉行的雞

24、尾酒會。酒會將于2006 年5 月12 日( 周五) 晚18: 30 至20: 30 在皇家飯店玫瑰廳舉行。地址: 上海市河北路286 號。,,敬請回復(fù)。,,,我們僅在此討論表達中的問題。,,譯文不通順,,,The present vehicle of this,economic,domination by the north of the south is the multinational corporation.,,,原譯:當前北方對南方的經(jīng)濟統(tǒng)治的工具就是跨國公司。,,改譯:跨國公司是當前發(fā)達國家從經(jīng)濟上支配發(fā)展中國家的手段。,三、翻譯的過程—理解和表達,,,2. 搭配不當。,,She

25、 is a valuable acquisition of the company.,,原譯:她是這家公司有價值的收獲。,,改譯:她是這家公司不可多得的人才。,,3. 譯文與原文文體不符。,,It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying designs and colours, without considerably raising prices.,,原譯:你們要我們供應(yīng)的料子,要的這么少,花樣、顏色又很雜,再不多少提點價,恐怕辦不到。,,改譯:貴方要求本公司供應(yīng)這種量少且花色各異的料子,若不適當提價,本公司實難辦到。,,,,4. 文理欠通或不合邏輯,,After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.,,原譯:因為,畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西而生存。,,改譯:所有生物畢竟都是靠吃別的東西生存,不論這些東西是植物還是動物,是死的還是活的。,,,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!