《六級(jí)翻譯攻略》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《六級(jí)翻譯攻略(27頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,六級(jí)翻譯攻略,Tina,考試大綱,根據(jù)教育部最新的六級(jí)考試大綱中公布的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),“漢譯英翻譯”部分共設(shè),5,題,考試時(shí)間,5,分鐘,分值占考試總分?jǐn)?shù)的,5%,。要求譯文全局結(jié)構(gòu),正確、自然、通順、流暢,且符合英語表達(dá)習(xí)慣,恰當(dāng)把握與處理句子的難點(diǎn),達(dá)到翻譯的要求,例如,詞組、被動(dòng)語態(tài)、特殊句型、從句的翻譯,等。一個(gè)句子是否能夠正確翻譯,取決于這個(gè)句子中的一些關(guān)鍵詞、詞組、句型以及語法結(jié)構(gòu)的正確理解與自然表達(dá)。,1.,對譯文的主要要求是“正確”和“表達(dá)清楚”,對英語譯文的其他方面不做過高的要求。,2.,添加不
2、必要的詞語時(shí),如不影響句義,不扣分,;,如影響句義,應(yīng)扣分。,3.,如譯文與原文的句義相反,及時(shí)局部譯對,全句也不給分。,4.,一題二譯時(shí),只按第一個(gè)譯文給分。,解題技巧,1,、理解即通讀并透徹理解原文含義,包括理解出題人想考察的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動(dòng)詞、各種從句等等;搭配如動(dòng)賓搭配、介賓搭配等等。,2,、翻譯確定譯文句子的時(shí)態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞。實(shí)在無法準(zhǔn)確猜出出題人的意向,就用解釋的方法寫出答案。,3,、審校首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯(cuò)譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)
3、改正。,解題高分策略,1),分句法,把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。,例,1,八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。譯文,:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.,(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句),例,2,他為人單純而坦率。譯文,:He was very clean.His mind was open.(,一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡單句了,),例,3 The mother might have
4、spoken with understandable pride of her child.,譯文,:,母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開),例,4 I wrote four books in the first three years,a record never touched before.,譯文,:,我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開),2),合句法,把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。,例,5,她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。譯文,:She had made several att
5、empts to help them find other rental quarters without success.,(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句),例,6,他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。譯文:,His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.,(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句),例,7 When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.,譯文:我們對中
6、國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句),3),正譯法,就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。例,1,我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。譯文,:We strongly object the companys new policy.,例,2,人不可貌相。譯文,:We cannot judge a person by his appearance.,4,)反譯法,就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。例,3,酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走。譯文,:Only five consumers remained in the bar.,例,4,這臺(tái)機(jī)
7、器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。譯文:,This machine is far from being complicated.,Cautions,由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用,不,、,非,、,無,、,沒有,、,未,、,否,等字眼,或是在英語里是否使用,no,not,等詞或帶有,dis,-,,,im,-,,,in-,,,un-,,,-less,等帶否定含義的詞綴。也可將例,1,,例,2,試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:,We strongly disapprove the companys new policy.,和,Appearances are deceptive.,至于兩種譯法得出的
8、兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。,5),順序法,順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會(huì)影響對原文內(nèi)容的理解。例,1,即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。譯文,:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-c
9、onditioned.,在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的,開動(dòng),,,加熱,,,使,.,運(yùn)轉(zhuǎn),都是,電在為我們工作,的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了,V-,ing,形式,補(bǔ)充說明,working,的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了,精確,通順,的目的。,6,)逆序法,逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例,3,他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。,請比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?,譯文,1:When he atten
10、ded worship,he always took a certain seat,but they found that he took a different one that day.,譯文,2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.,兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為,he,,后半句主語是,they,),給人表述混
11、亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。,7.,增詞法,7),增詞法,譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~,(,或減詞,),達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。,例,1,聽到你平安的消息,非常高興,!,譯文,:i was very glad on hearing that you were in safe
12、ty!(,增補(bǔ)主語,),例,2,勤能補(bǔ)拙譯文,:it is diligence that makes up for the deficiency.(,增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的,it),例,3,對不起,打擾一下,!,譯文,:excuse me for interrupting you!(,增補(bǔ)作賓語的代詞,you),除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。,8),減詞法,減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如,他們開始研究近況,分析近況,中的兩個(gè),近況,可以省略一個(gè),只譯成,they began to study and analyze t
13、he recent situation.,因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè),近況,是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè),the recent situation,,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。,例,1,這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。譯文:,this system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(,省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語,),例,2,我們要解決失業(yè)問題。譯文:,we should reduce unemployment.(,省略范疇詞,問題,),例,3 she laughed and then
14、 shrugged her shoulders.,譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。,(,省略物主代詞,her),9.,詞性轉(zhuǎn)換,詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。,1,)漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,2,)漢語名詞的轉(zhuǎn)換,3),漢語形容詞的轉(zhuǎn)換,4,)漢語副詞的轉(zhuǎn)換,總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。,漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英
15、語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。,例,1,這本書反映了,30,年代的中國社會(huì)。譯文,:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.,(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞),例,2,他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文,:They were not content with their present achievements.,(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞,例,3,
16、我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文,:I suppose boys think differently from girls.,(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語副詞),例,4,你贊成還是反對這項(xiàng)計(jì)劃?譯文,:Are you for or against the plan,?(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語介詞),漢語名詞的轉(zhuǎn)換,英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。,例,5,他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。譯文,:They did their best to help the sick and the wounded.,(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞),例,6,鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。譯文,:The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.,(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì)),例,7,這就是你不對的地方。譯文,:This is where you are wrong.,(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞,例,8,我的體重比過去