第二講 日語口譯的原則
,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,第二講 日語口譯的原則與技巧,口譯,1.,口譯的原則,掌握語言與背景知識的準備原則,聽取與思考并行并重的分析原則,傳達信息意義的溝通原則,明確與正確并重的確切原則,保持流暢的熟練原則,時間分配的控制原則,1.1,掌握語言與背景知識的準備原則,1.1.1,如何提高語言認知與語言能力,語言分析,無文稿的言談分析,原文稿的視譯訓練,語言知識,模仿訓練,基本詞匯,速度訓練,翻譯訓練,語言能力,日語訓練,轉述訓練,閱讀訓練,1.1.2,如何理解背景知識,背景知識的重要性,訓練方式,閱讀訓練,視譯訓練,1.2,聽取與思考并重的分析原則,聽的方式,高度集中,積極地聽,聽的內容,5W1H,主題內容,+,涉外內容,1.3,傳達信息意義的溝通原則,除了數字、術語、專有詞匯以及引用經典、法律條文之外,一般性內容都不適合以詞對詞的方式來直譯。應使譯文準確、通達、栩栩如生。,訓練方式:,意譯訓練,增補譯訓練,1.4,明確與正確并重的確切原則,口譯過程無論是聽取還是傳達,都在瞬息間完成,因此,口語中應避免語音或詞義容易引起歧義或誤解的詞匯。,中文,批評,風景,日文,批評,風景,訓練方式,聲音表達,修正口語表達,放慢速度,補充與省略,詞序調整,情緒控制,積累演講經驗,克服恐懼感,探討優(yōu)缺點,穩(wěn)定情緒,句間銜接,1.5,保持流暢的熟練原則,口語要做到流暢而精準,必須熟習常用詞句(常套語:會議用詞、社交辭令;常用基本句式;專有名詞:國際組織、特殊人名等),訓練方式,外語朗讀,朗讀詩歌,朗讀社論,外語跟述,教材等,基本句式口譯,1.6,時間分配的控制原則,任何形式的口譯原則上時間都不應該超過原文,應在口譯中力求避免中斷、贅音、贅詞、同詞重復等現象。,訓練方式,視譯斷詞訓練,長句變短句,交替?zhèn)髯g分析訓練,分析言談內容,分辨重點,同步用詞精簡訓練,提高對語言的敏感度,2.,口譯的技巧,口譯的技巧包括:公眾演說的技巧、口譯聽解的技巧、口譯筆記的技巧、口譯表達的技巧、同聲傳譯的技巧、口譯準備的技巧等。,2.1,公眾演說的技巧,公眾演說最基本的要求是要讓現場的所有聽眾都能聽得到、聽得清楚。因此,口譯的公眾演說技巧有以下,六個要點,;,1.,吐字清晰、聲音自然、音量適中、語調中肯;,2.,確保聽眾能跟上并聽懂自己的講話,根據聽眾反應來調整自己的語速;,3.,與現場的聽眾有目光交流;,4.,口譯中一般使用第一人稱;,5.,做口譯時少用或不用手勢,表情不能夸張;,6.,聽眾對講話鼓掌或哄笑時,應適當停頓。,2.2,口譯聽解的技巧,2.2.1,識別主題思想,熟悉典型的話語類型,敘述言語體,論證言語體,介紹言語體,禮儀言語體,演說言語體,對話言語體,抓主干,2.2.2,口譯理解中的積極預測,語言預測,語言預測根據語言知識,包括詞的搭配,句子結構,交際語境等預測將要聽到的信息和內容,.,例,;,毎日人來,心,2.3,口譯筆記的技巧,信息關系,內容說明,方法運用,段落的順序,顯示出語篇或語意的段落,劃線或排列表示,邏輯的關系,因果、條件、轉折、對比、限定,運用筆記符號表示,連接的狀況,排比、并列、對立,以連線、排列、或符號表示,強弱程度,表達狀語等修飾語,如:極為、少許、經常、偶爾等,在右上角用,12,個,+,、,、!、?等來表示,變化的情形,升高、降低、波動、巨變,運用,、,、,、等來表示,筆記的語言,運用圖像、符號、簡稱、字母、或加以組合,以表達口語信息的內容與結構。,1,圖像,會議、開會,2,符號,、,、,+,、,、,!、,#,、¥、,$,等,3,簡稱或縮寫等,WTO,、,JP,、,APEC,、,CH,、,MKT,、,WK,、,RM,3.,符號與文字、圖像的組合與變化,4,英文,So,now,but,why,等,筆記的原則,1.,口譯為主,筆記為輔;,2.,筆記應呈現信息的概念與結構;,3.,記下密度與難度高的信息;,4.,筆記的內容與符號,以多重利用為原則;,5.,筆記紙大小,以譯員可控空間而定。,2.4,口譯表達的技巧,1,節(jié)奏與音色,2,手勢與語調,3,講話的風格??谧g過程中,如果演講人講話的風格華麗而文雅,那么譯文也得優(yōu)雅。尤其在日語中,場合不同,是使用敬語還是普通的說法,是用敬體還是簡體,是使用演講體還是普通的口語,都因講話人而異,因場合而異。,4,人稱的使用??谧g過程中,到底是用第一人稱還是使用第三人稱?其各有利弊。,第三人稱需要加許多人稱代詞、連詞等部分,往往把譯文搞得繁瑣冗長,使譯文反而失去了原講話中明確、生動、犀利和有說服力。,但是有時候又不能完全避免使用第三人稱。,5,間隙和停頓。口譯過程中若遇到困難,還是需要等待演講人的下文,都最好不要有間隙,可以繼續(xù)講些無關緊要的話。,口譯過程中嚴禁到處使用“嗯”“這個”等口頭語。,6,譯文的長度。一般譯文的長度都不應該超過原文長度的四分之三。,2.5,同聲傳譯的技巧,1.,譯員應該牢記,任何時候都要與話筒保持適當的距離。,2.,翻譯時,語調平穩(wěn)。,3.,譯員講話速度要和講話人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的做法是保持半句之差。,4.,在講話人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊緊跟上講話人的速度,盡量保持最小的距離。通常的做法是保持一個數字或一個專有名詞的距離。,5.,如果講話人引用了一大堆數字,最好在紙上邊聽別記下來。,6.,遇到不懂的句子被卡時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽懂而影響整個下文的翻譯。,7.,若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱。可以換個相近的詞,或換個說法。,8.,如果譯員有句重要的話沒有聽懂,恰好是幾種語言同時進行翻譯,在設備允許的情況下,自己又能聽懂其他語種的譯文時,可借助他人的譯文搞清自己未懂的地方。,9.,譯員尚未聽到句子的結尾之前,特別是如果這句是否定句,則可以把前半句譯的模糊些,可以加一些“關于這個問題”“就這一點而言”等之類的話。,2.5,口譯準備的技巧,口譯背景知識的儲備和準備,作好身體和心理的準備,準備資料,(和口譯相關的相關背景知識以及譯員的裝備),熟悉口譯場地及設備,了解發(fā)言人及聽眾,準備得體的著裝,