商務英語文本翻譯.ppt
單擊此處編輯母版標題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級,,第三級,,第四級,,第五級,,*,,*,,,,,,,商務英語文本翻譯,,,Translation of Business English Text,,,,,,,目錄,,,1,商務英語簡介,,,2,商務英語文體特征,,,3,商務英語語言特征,,,4,商務英語翻譯原則、轉(zhuǎn)換方法,,,,5,商務文本翻譯舉例分析,,,,,,,,,,,,,1.,簡介,,商務英語是指以服務于商務活動內(nèi)容為目標,,集實用、專業(yè)性和明確的目的性于一身,,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。,,,商務英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,,因而具有其內(nèi)在的獨特性。,,,在當今這個經(jīng)濟不斷發(fā)展,國際商務活動日益頻繁的世界里,包括,技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融等在內(nèi)的商務活動,,無不涉及到英語的使用。在所有這些活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務英語。,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,2.,文體特征,,1.商務英語一般,風格樸實,明白易懂,淡于修飾,,很少使用比喻,擬人,夸張等修辭手段。目的是,提高時效性,。,,,2.商務英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用,簡明的現(xiàn)代英語來表達,。,,,3.商務英語在陳述事物時往往,具體明確絕不含糊其辭,。,措辭禮貌,是國際商務英語應用文中非常重要的語言特點。,,,,,,,,,,,,,,3.1,語言特征——,詞匯,,1.許多普通英語中的常見詞匯在商務英語中則有其特殊的專業(yè)含義。,,offer本意是“提出,提供”,在商務英語中是“報價”,.,,2.專業(yè)性極強并大量使用商務術(shù)語。,,例如:accommodation notes通融票據(jù),,bid bond押標金。,,3.大量縮略詞的使用,,例如:A/C=Account賬號 B/L=bill of lading提單,,4.新詞匯的出現(xiàn),,例如:credit gap信用差距 value added tax增值稅,,5,.,古體詞:,,在商務英語中使用最多的是以“,here-, there-, where-”,為詞根,加上一個或幾個介詞構(gòu)成的古體詞。,,We enclose,herewith,a few cuttings of newspaper advertisements for you reference,,隨函,附上幾份報紙廣告,以供參考,,,,,,,,,,,,,3.2,語言特征——,句法,,商務英語,句子結(jié)構(gòu)比較復雜,句式規(guī)范,文體正式,,尤其在招標文件和投標文件以及合同中更是如此。,,,一般來說,由于商務英語在表達上更加,注重精確,強調(diào)客觀,,所以句子結(jié)構(gòu)復雜,長難句較多,即大量使用,從句和被動語態(tài),。,,,,,,,,,,,,,句子結(jié)構(gòu),——,定語從句,,1.,定語從句,,漢語中的定語多為前置定語,若按照漢語結(jié)構(gòu)的形式,,在英譯時一律譯文前置定語,則會導致定語過長,行文不暢甚至引起歧義,,因此,在商務文本漢英翻譯中,適于將漢語中的定語譯為定語從句。,,,We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the,sample,,on which we made our order.,,,我方必須拒絕貴方的交貨,因為他們和,我方下訂單的,樣品,相差太大,,,分析:漢語中前置做定語的偏正結(jié)構(gòu)通常會被譯為限制性定語從句置于中心詞之后。,,,,,,,,,,,,,,句子結(jié)構(gòu),——,狀語從句,,2.,狀語從句,,在商務英語文本中,使用最多的狀語從句除了原因狀語從句之外,還有時間、條件、讓步從句,,因此,我們在商務文本漢英翻譯中要認真分析原文本句型,,可選用合適的狀語從句將句內(nèi)邏輯關(guān)系線性化,。,,Different persons will be held liable for the claim lodged,as different causes of loss lead to different ranges of responsibility.,,例:,由于造成損失的原因不同,責任范圍不同,,因此索賠對象也隨之不同。,,分析:,漢語原文的原因狀語中前置(若要強調(diào)原因,也可后置)。但英語中原因狀語從句位置較為靈活,可前置也可后置,。英語中,原因狀語從句,的連接詞有,as,(因為),,since,(因為,/,既然),,now that,(既然)等。在商務英語文本中,,as,使用的頻率最高,,,,,,,,,,,,,句子結(jié)構(gòu),——,被動語態(tài),,3.,被動語態(tài),:,漢語很少使用被動語態(tài),但在英語中使用范圍廣泛。,商務文本因其正式的語體也大量使用被動語態(tài),。,,1),例:,我方希望,,通過貴方的支持,將有可能進行其他商品的交易。,,It is hoped that,with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items.,,分析:對于漢語中的,“我方,……”,,“大家,……”,等句型,在商務文本漢英翻譯中通常處理為用,it,做形式主語的被動語態(tài)句型。,,如:,我方希望,…… It is expected that…,,,我方認為,…… It is considered that…,,,由此可見,…… It can be seen from this point that…,,2),另外,漢語商務文本中有些強調(diào)被動語態(tài)的詞語在英譯時當然要處理成被動語態(tài)。如,“受,……”,、“為,……,所,……”,、“給,……”,、“遭,……”,、“由,……”,、“予以,……”,等。,,例:貨物必須在貨物到達目的地后,30,天內(nèi)提出,逾期,將不被受理,。,,Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which,no claims will be entertained,.,,,,,,,,,,,,,3.3,語言特征——,語篇,,1.修辭和時態(tài)使用有限,,1),在時態(tài)上可以采用一般過去時代替一般將來時,體現(xiàn)語氣的委婉的口吻。,,例:我們想知道貴方能否提前一個月裝運貨物?,,We,wanted,to know whether you,could,effect shipment one month earlier,,2),其次,英語中的,虛擬語氣,可用于表示假設、愿望、請求、建議的句子中,使語氣更加委婉,,例,:,如果能讓我方在銷售季節(jié)前提貨,不勝感激。,,We,would,be very grateful if you,could,let us take delivery before the selling season.,,,2.陳述事物具體,明確,,,,,,,,,,,,,3.3,語言特征——語篇,,3.大量禮貌語的使用,,4.商務信函趨于口語化,,5.程式化的套語運用廣泛,,⑴ 報價常用句型,,例:上述報價無約束力,以我方的最后確認為準。,,The above quotation is made without engagement and is subject to our final confirmation.,,⑵,報盤常用句型,,例:該報盤在本月底前收到貴方回函有效。,,This offer is subject to your reply reaching us before the end of this month.,,⑶,回函常用句型,,例:,……,信函已收到,非常感謝。,,We acknowledge receipt of your letter…. Thank you for your letter of….,,,,,,,,,,,,,,4.1,翻譯原則,,劉法公先生,提出的,“,忠實、準確、統(tǒng)一,”,的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。,,1.準確嚴謹原則,,翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,商務英語更加注重內(nèi)容的,準確,和,忠實,,這樣才能夠獲得與原文內(nèi)容,統(tǒng)一,相等的信息,也就是信息等值。,,例:如貴方能將尿素報價降至每噸,1200,美元,我們可訂購,150,至,180,噸。,,If you can reduce your price of urea to,US$,1,200 per,metric ton,we may be able to place an order of 150—180,metric tons,.,,,,,,,,,,,,,,4.1,翻譯原則,,2.專業(yè)原則,,,1,)在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。,,例如:茲通告,友誼公司將采取一切必要的措施,追究任何未經(jīng)許可制造或銷售注有“友誼”商標的當事人。,,Notice is hereby given that,Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized.,,分析:如此例句所示,正式的英文通告或啟事一般用,“,Notice is hereby given that…”,開頭,因而,在翻譯此類通告或啟事時,可套用這一模式。,,2,)商務文本漢英翻譯中涉及的商品名稱、機構(gòu)和相關(guān)概念,如果英語中有現(xiàn)成表達,要直接套用或采用通用譯法,以保證其專業(yè)規(guī)范性。,切忌望文生義,自編譯文,以防造成誤解引起不必要的損失。,,例如 外向型產(chǎn)業(yè),export-oriented manufacturing,,國際公開招標,competitive international bidding,,,,,,,,,,,,,4.1,翻譯原則,,3.,符合“統(tǒng)一”原則,,商務文本漢英翻譯,“統(tǒng)一”原則,是指在漢英翻譯過策劃那個中譯名、概念、術(shù)語應始終保持統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名,。漢英翻譯過程中,保持譯文“統(tǒng)一”的途徑很多。如參照,《,中國日報,》,、,《,北京周報,》,等提供的譯文,或遵照商貿(mào)領(lǐng)域通用術(shù)語的統(tǒng)一譯文。 如:,,,一刀切,impose uniformity,,原產(chǎn)地,place of origin,,貿(mào)易贏余,trade surplus,,可兌換貨幣,convertible currency,,化解金融風險,defuse financial risks,,免征進口稅的貨物,free goods,,相對優(yōu)勢理論,comparative advantage theory,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,1.用詞準確,譯文完整,,Business men of mid- small-size in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to China through,non-governmental channel,, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.,,港臺等地中小資本利用華人之間的關(guān)系,通過,民間的渠道,設法將資金、設備和技術(shù)引入內(nèi)地。,,2.詞量增減,,All cash bonus shall be subject to income tax.,,所有現(xiàn)金紅利,均須,繳納,所得稅。,,(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞),,Smoking is not allowed,in,the warehouse.,,倉庫重地,,不準吸煙。,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,3.做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯,,Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,如果單純的按音譯,就翻譯成,“娜基”,,這會使中國消費者不明白其含義。后來在翻譯的時候,通過模仿其音節(jié),并想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點,總結(jié)而譯為,“耐克”,,,因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當?shù)恼{(diào)整,,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,4,.使原文和譯文的信息對等,,,“亞洲四小龍”,,有人把它翻譯為,“Four Asian Dragons”,,就有些不妥。如果翻譯為,“Four Asian Tigers”,,這就不失為一種較好的文化信息的對等。,,,因為,tiger(老虎),在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,5.詞義引伸(extension),,,Every life has its,roses,and,thorns,.,,,每個人的生活都有,苦,有,甜,,,如果將這兩個詞的詞義(,玫瑰和刺),直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引伸。,,,,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,6.轉(zhuǎn)換譯法(conversion),,,I have the,honor,to inform you that the new products of yours have entered the international markets.,,,我,榮幸地,告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。,,(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞),,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,Please let us know if our terms are,acceptable,.,,請告知是否,接受,我方條款。,,(,形容詞,acceptable,轉(zhuǎn)類為,動詞,),,,A government report,targets,earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.,,政府的一份報告提出一個目標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2000億美元。,,(,動詞,targets,轉(zhuǎn)換成,名詞,),,,,,,,,,,,,,4.3,轉(zhuǎn)換方法——,句子,,1.順譯法,,商務英語中,當語句陳述是一連串的動作并,按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列,時,此類語句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出文本。,,In order to popularize these products, all the catalogue prices are subject to a special discount of 15%.,,為了推廣這些產(chǎn)品,本目錄中的所有價格都可以打特價,給予,15%,的折扣。,,2.轉(zhuǎn)譯法,,商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用,被動句,,這與漢語的表達大不相同。,,Shipment,can be made,by sea or land.,,運輸,可采用,海運和陸運。(轉(zhuǎn)譯成,漢語的主動句,),,,,,,,,,,,,,4.3,轉(zhuǎn)換方法——,句子,,3.反譯法,,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異:,英語重心在前,漢語重心在后,。如果一個句子,既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯。,一些帶有否定意義的詞,如“absence”“l(fā)ack”“beyond”“fail”等,盡管它們,形式上是肯定的,,但常常,譯為否定形式,即用反譯法。,,,He,was beyond in his power,to sign such a contract.,,他,無權(quán),簽這項合同。,,,,,,,,,,,,,,4.3,轉(zhuǎn)換方法——,句子,,4,.,綜合法,,,,商務英語中部分語句結(jié)構(gòu)復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位,翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系,把這種方法合理地綜合運用,靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。,,,,,,,感謝觀看,,Thanks for,watching,